Портал переводчиков / Словарь переводческих терминов / Словари (Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев, А.Паршин)

Портал переводчиков / Словарь переводческих терминов / Словари (Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев, А.Паршин)

Антонимический перевод (Antonymic translation) Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (Комиссаров В.Н.) Приём перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Буквализм Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш») (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Единица перевода 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса (Комиссаров В.Н.) 4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Исходный текст (ИЯ, Source text)

Текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Оригинал (Source text)

Исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Калькирование (Сalque translation, Blueprint translation) Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Компенсация 1. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале (Комиссаров В.Н.) 2. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Прагматическая адаптация перевода

Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода (Комиссаров В.Н.)

Транспозиция

Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. (А.Паршин)
Источник: http://translations.web-3.ru/glos/glossary/
© Портал Web-3.Ru

Области специализации переводчиков

  1. Переводчики конференций (Conference interpreters)

  2. Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

    Переводчики, работающие в сфере локализации, представляют сравнительно молодую и быстро развивающуюся отрасль специализации. Локализация предусматривает полную адаптацию продукта к использованию в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной стадии, эта работа была связана со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть языками перевода, досконально разбираться в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую аудиторию или потребителей данного продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был представлен таким образом, как будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться и обслуживаться. Поскольку программное обеспечение зачастую является продуктом локализации, переводчики, специализирующиеся в этой области нередко имеют высшее техническое образование.
    Источник: Портал переводчиков http://translations.web-3.ru/intro/special/
    © Портал Web-3.Ru

http://translations.web-3.ru/intro/special/